吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   
   

风流子

Feng Liu Zi

   
   
阑干十二曲, Vom zwölfmal gekrümmten Geländer
重回首、 Schaue ich wieder zurück
争忍酌金卮。 Wie kann ich es ertragen, den goldenen Becher einzugießen
怅昨夜雨疏, Ich bin niedergeschlagen vom spärlichen Regen letzte Nacht
今朝风骤, Und vom plötzlichen Wind heute früh
落花小径, Auf dem kleinen Pfad liegen gefallene Blüten
飞絮平池。 Weidenkätzchen fliegen über den ebenen Teich
饯春会、 An der Abschiedsfeier für den Frühling
歌三两阕, Als zwei, drei Lieder verklungen waren
添谱懊侬词。 Waren es die Worte zur Musik, die mich traurig stimmten
芳草有情, Wenn Duftgras Gefühle hat
绿应如此, Müsste sein Grün so sein
夕阳无主, Wenn die sinkende Sonne nicht aufmerksam ist
红不多时。 Werden die Blüten nicht lange leben
韶华归何处, Wo ist die schöne Frühlingszeit hingegangen
垂杨系不定, Die Trauerweiden haben sie nicht festbinden können
袅袅烟丝。 Sie wiegen ihre dunstigen Zweige
一霎人间天上, Auf einmal wird im Himmel und auf Erden
香冷云痴。 Der Weihrauch kalt und die Wolken stocken
近黄昏院落, Im Hof bricht gleich die Abenddämmerung herein
湘帘半卷, Der Bambusvorhang ist halb aufgerollt
玉阶小立, Ich stehe eine Weile auf den Jadestufen
数遍胭脂。 Und zähle das Rouge überall
肠断数声啼鸟, Die Singvögel zwitschern ein paar herzzerbrechende Töne
都在空枝。 Sie sitzen alle auf leeren Zweigen