| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风流子 |
Feng Liu Zi |
| |
|
| |
|
| 阑干十二曲, |
Vom zwölfmal gekrümmten Geländer |
| 重回首、 |
Schaue ich wieder zurück |
| 争忍酌金卮。 |
Wie kann ich es ertragen, den goldenen Becher einzugießen |
| 怅昨夜雨疏, |
Ich bin niedergeschlagen vom spärlichen Regen letzte Nacht |
| 今朝风骤, |
Und vom plötzlichen Wind heute früh |
| 落花小径, |
Auf dem kleinen Pfad liegen gefallene Blüten |
| 飞絮平池。 |
Weidenkätzchen fliegen über den ebenen Teich |
| 饯春会、 |
An der Abschiedsfeier für den Frühling |
| 歌三两阕, |
Als zwei, drei Lieder verklungen waren |
| 添谱懊侬词。 |
Waren es die Worte zur Musik, die mich traurig stimmten |
| 芳草有情, |
Wenn Duftgras Gefühle hat |
| 绿应如此, |
Müsste sein Grün so sein |
| 夕阳无主, |
Wenn die sinkende Sonne nicht aufmerksam ist |
| 红不多时。 |
Werden die Blüten nicht lange leben |